京商發行百年光榮:《詩譯英法》許淵沖先生專訪

2021-9-6

百年光榮:《詩譯英法》許淵沖先生專訪

6月17日上午我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲

許淵沖早年畢業于西南聯大外文系

1944年考入清華大學研究院外國文學研究所1983年起任北京大學教授

從事文學翻譯長達六十余年

《百年光榮》節目里專訪許淵沖先生許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種
翻譯集中在中國古詩英譯形成韻體譯詩的方法與理論被譽為“詩譯英法唯一人”在國內外出版中、英、法文著譯包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》

《追憶似水年華》等

他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美更采用了外國人能看得懂的表達方式真正實現了翻譯中的文明互通

架起了一座中外語言之橋

然而,

中國古詩英譯這么難的事情

許淵沖是怎么做到的呢

在《百年光榮》欄目組

對他的一次專訪中

這位翻譯大師

向我們生動介紹了

他的翻譯秘訣

解說:上世紀80年代,年過六十的許淵沖由解放軍外語學院調入北京大學。翻譯毛澤東詩詞的經歷,成為了許淵沖翻譯中國古典詩詞的寶貴經驗。1981年,許淵沖在香港出版了自己的譯著《動地詩》,這本詩集英譯了孫中山、黃興、秋瑾、毛澤東、周恩來、葉劍英等一批英雄詩人的代表作品,被業界評論為“譯筆之美,使同類譯家汗顏!

許淵沖:你要知道會翻《毛澤東詩詞》,就可以翻其他詩詞。我《毛澤東詩詞》攻下了,下面就不會那么難處理。因為《毛澤東詩詞》他也是古詩詞,你會翻這個,(翻譯其他詩只是)情況不同,內容不同而已,方法是大同小異的。

解說:許淵沖堅持在翻譯過程中用英文的韻律翻譯中國古詩。他翻譯的宋詞打破了前人用散文翻譯的習慣,讓西方人充分認識了東方詩詞的韻律之美。許淵沖還把翻譯提高到了創造的高度。他認為在翻譯過程中,譯者為了讓讀者更好的理解原文內容,可以把主觀的感受加入譯文,甚至可以違背忠實原著的翻譯原則。

許淵沖:這有個時代關系,我認為并不是有意要超越,是有時候你非超越不可。比如“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月、低頭思故鄉!睂χ袊藖碇v,這很普通,因為中國人看到月亮圓就想到人團圓。但在西方沒有團圓的觀念,所以看到圓月亮并不會想到團圓的。那怎么辦呢?那得想辦法了。我想的辦法是把月光比作水,所以床前明月光,我說床前月光像水一樣,然后這一句低頭思故鄉,就低頭我就沉浸在鄉愁中(英文),這就是把月光也比作水了,把鄉愁也比作水,這樣就有個聯系。鄉愁跟月光才有聯系,要不然對西方人來講鄉愁跟月光并沒有聯系。

   從某個意義上來講這是超越了原著,因為你不超越原著你就不能夠使對方領會到。再一個我不是為超越而超越,我是為了要使人家了解原作的意思而超越。

解說:因為沒有忠實原著,許淵沖的翻譯方法遭到了很多人的質疑。90高齡的許老選擇了親自上陣,筆鋒相對,寸土不讓。于是翻譯界一場別開生面的論戰拉開了序幕。面對質疑,許淵沖堅持自己中文翻譯要加上譯者的個人創造,才能讓西方讀者更好理解原著的原則。

許淵沖:我主要目的是使中國文化走向世界。使世界變得更加前進,更加文明吧。而中國跟西方大不相同,有50%是不對等的。這50%需要創造,所以創造出來的文化就是世界文化,這個光輝在那。如果你只有西方文化沒有中國文化,那一半出不來。把中國文化傳達到西方去,使世界文化東西方各一半。

天地悠悠追尋復興夢,萬水千山不忘來時路。百集系列紀錄片《百年光榮》在相關領域專家的指導下,群采一百名不同領域不同行業的愛國愛黨的模范人士。既有臺前砥礪與光鮮靚麗,更有幕后摸爬滾打與滴水石穿。他們講述的精彩故事,個性鮮明,風格清新;恢弘大氣,壯懷激烈;引人入勝,催人奮進。

紀錄片創作團隊選擇鮮為人知的獨特視角,擷取眾多珍貴的第一手資料,引入大量前所未見的檔案影像,通過近百人的口述故事,小中見大,見微知著,描繪與狀摩一幅波瀾壯闊、絢麗多彩的歷史畫卷,記錄和呈現黨領導中國人民自強不息、頑強奮進的崢嶸歲月和光榮歷程。
     



影視制作

節目展示

国产成人免费高清av_熟妇的荡欲bd高清完整版_一品道一卡二卡三卡手机在线_对白脏话肉麻粗话视频